音乐物语

几首歌,几句词,几段顺手记下来的中文转写和一点联想。

这里记一点最近反复听到的歌。不是正经乐评,只是把某句词、某个双关、某种人物关系顺手记下来。

I Scream

Guiano · 2021-03-24 · 专辑 【A】

原文 翻译

“嗚呼 アイスクリームばっか食べて 生きていたいよ / めんどいのポイって捨てて 歌っていたいよ”

啊啊,要是能一直吃着冰淇淋活下去就好了。

“何もかもアイスクリームに混ぜれば飲めるかな 嫌なことアイスクリームに混ぜれば飲めるかな”

若是将一切混在冰淇淋里,还能将其送入口中吗;若是将讨厌的东西混在冰淇淋里,又该怎样咽下呢。

花譜 I SCREAM LIVE
花譜官方的 I SCREAM LIVE

花譜官方的 I SCREAM LIVE,这个词又从 ice cream 悄悄滑向 I scream

同样是“アイスクリーム”,一边是甜,一边是叫喊,像是把少女感和情绪爆发折叠进了同一个发音里。

死ね?

The Birthday · 2008 · 迷你专辑 【MOTEL RADIO SiXTY SiX】

在《名侦探柯南》177 集“鸟取蜘蛛之家的古怪”里,男孩说的是 “shine”

他说过,自己将来想娶的是一个会发光的女孩。那原本应该是一句笨拙却真诚的告白,像少年人不太会表达时,仍旧想把赞美递到对方面前。可女孩听见的,却是近乎绝望的 “死ね”

但是 The Birthday 的 SHINE 在我看来表达的不是“去死”,而是 “即使这样,也还想发光”

原文 翻译

そこでは二人の子供を 育てて一緒に花を植えるの

还想在那里养育我们的孩子,一起把花种下。

今から来る明日ってやつは たぶんそうさ そうなってるよ

眼前就要到来的明天,大概就是那样吧,大概本该如此。

SHININ' DAY SHININ' DAY SHININ' DAY SHININ' DAY

闪亮的一天,闪亮的一天,闪亮的一天,闪亮的一天。

它不是那种纯粹阴郁的歌,反而一直在写一种想逃离污浊世界、去别的星球生活、种花、让争斗沉默下来的愿望。

是一首带着 微弱乌托邦感、对明天仍有期待的歌。

夕顔

塚本八雲角色歌 · 专辑 【スクールランブル:塚本八雲】

源氏物语》第四回“夕颜” · wiki

原文 翻译

すむは誰

住在这里的,会是谁呢?

訪いてや見んとたそかれに

黄昏时分,正想上前去敲门探问。

寄する車のおとづれも

连驶近的车马声也已经断绝,

絶えてゆかしき中垣の

只让人更加好奇那重重围墙里的情景。

隙間もとめて垣間見や

于是寻找篱垣的缝隙偷偷窥看。

かざす扇にたきしめし

只见有人举着扇子,

空炷きものもほのぼのと

扇上还幽幽带着熏染过的香气。

ぬしは白露ひかりを添へて

那主人啊,又有白露映着微光,

いとど栄えある夕顔の

使那夕颜之花显得越发清艳可爱。

花に結びしかりねの夢も

与花相结的一场短短共寝之梦,

覚めて身に染む夜半の風

梦醒后,只有夜半的风深深沁入身心。

夕顔 的花语包括 はかない恋,也就是短暂的恋情、易逝的爱情。

在《源氏物语》中,夕颜与源氏光偶然相遇,并有过几次幽会,最终被一个怨灵所杀。晚霞略带忧伤的花语似乎正是夕颜与源氏光之间短暂爱情的隐喻,像是“一段来得轻、散得快、回头只剩夜色和回忆的感情”。

月光花,也是傍晚开、次日早晨凋谢的白花夕颜。“夕顔”和“月光花”在日本语感里,本来就有一种彼此借影的关系。一个名字强调“黄昏时开”,一个名字强调“像月光一样白”。

塚本八雲
塚本八雲

塚本八雲与播磨拳児之间的感情,最动人的地方并不在“终于相爱”,而恰恰在于那种始终隔着一步的距离感。

正因为没有彻底说破、没有真正抵达,“夕顔”这个题目才显得格外合适:美、静、近在眼前,却又像梦一样稍纵即逝。

原文 翻译

ぼっかり空いた時間を一人,持て余すベランダに

空下一大段时间,一个人待在阳台上,连寂寞都不知该往哪里放。


Thanks for reading!

音乐物语

周三 3月 25 2026
1247 字 · 7 分钟